Рунические обращения-призывы к Богам - Версия для печати +- Onyx-club (https://on-x.in) +-- Форум: Руны (https://on-x.in/forumdisplay.php?fid=24) +--- Форум: Основы рунической магии (https://on-x.in/forumdisplay.php?fid=27) +--- Тема: Рунические обращения-призывы к Богам (/showthread.php?tid=12918) |
Рунические обращения-призывы к Богам - Vivien - 15.02.2018 Обращение к Водану Wīsō mek, Wōdan, wulfagudaz fernjaz, frodaz kunungaz fuldowegas allas. Буквальный перевод: Направляй меня, Водан, Бог волков древний, Мудрый конунг Земли всей. Короткое и простое обращение-призыв. По такому же образцу можно составлять обращения к другим богам и богиням, напри- мер, «Wīsō mek, Wulþu (Walamōder)...», как по одиночке, так и к нескольким сразу. RE: Рунические обращения-призывы к Богам - Vivien - 15.02.2018 Призывание Лофта Luftą ek halō, Laþō slōgijanų, Frīdanų, fagranų Fadērų wikkōnǫ̂. Brautjandz at hahtumaz, Bandwǭ mek sandi. Буквальный перевод: Лофта я призываю, Приглашаю Коварного, Миловидного, красивого, Отца ведьм. Переменчивый в настроении, Пошли мне знак. Luftaz — прагерманский аналог имени Loptr (Лоптр, Лофт), одного из имен Локи. Упоминается, в частности, в «Словесной распре Локи» (перевод С. Свириденко): В гости к богам совершил издалека Лоптр утомительный путь… Имя Luftaz (Loptr) является производным от слова luftuz (lopt,loft) — «воздух, небо». RE: Рунические обращения-призывы к Богам - Vivien - 15.02.2018 «Ратей Отца попросим о милости!» Bidjōs Harjafaderų Ini hugamaz sitjaną Iz gildidi jahw gibidi Gulþą werþōnimaz. Gab iz Harjamōdai Helmą jahw brunjōnų Jahw Segazmundai Swerdą at þigjaną. Gibidi iz segaz sumammai, Jahw sumammai aurijanz, Maþliskō managammai Jahw manna-witą ferhumaz. Burį gibidi iz ana brimai Jahw bragų skaldai, Gibidi iz manna-samīnų Managammai renkai. Художественный перевод (А.И. Корсун): Ратей Отца попросим о милости! Золото воинам он раздает; шлем дал он Хермоду, дал и кольчугу, Сигмунду меч разящий вручил он. Победу одним, другим же богатство, иным красноречье и разум дает он; ветер пловцам, песнопения скальдам и мужество в битвах воинам многим. Оригинал (на древнеисландском языке): Biðjum Herjaföðr í hugum sitja, hann geldr ok gefr gull verðungu; gaf hann Hermóði hjalm ok brynju, en Sigmundi sverð at þiggja. Gefr hann sigr sumum, en sumum aura, mælsku mörgum ok mannvit firum; byri gefr hann brögnum, en brag skaldum, gefr hann mannsemi mörgum rekki. Источник — «Песнь о Хюндле». Выполнен буквальный перевод на прагерманский язык; исключение — «brögnum» («эти люди») за- менено на подходящее по смыслу и удовлетворяющее требованиям аллитерации «ana brimai» («ветер дает он на море»). Как понятно из текста, эти строфы можно использовать в качестве обращения к Одину (Водану) о даровании благосклонности. Для использования заговора необходимо знать спряжения глагола bidjaną (просить, запрашивать), остальной текст останется без изменений: — bidjō — я прошу; — bidjōs — мы (вдвоем) просим; — bidjamaz — мы (больше двух) просим. |