Наверх
Рунические заклинания и заговоры
#1
Чары победы
[Изображение: lgRi80U.jpg]
Segazfrōdīnunz wiljų singwaną jahw talōjaną,
Þôz skulun miz tō segaz jahw frijahalsą wesaną.
Hailagō mek aba wraiþjōi,
Hailagō mek jahw mīnǭ wastjǭ,
Hailagō mek fram at gawēną,
Hailagō mek upp at stāną.
Segaz sijē miz ini handumaz,
Segaz sijē miz ini fōtumaz,
Segaz sijē miz ini allaimaz liþumōtamaz.
Baką mīna aba īsarnai,
Fōtiz mīnai aba stahlai,
Habudą mīna aba hardijaimaz hallustainai,
Handiwiz mīnôz hardijôz ini graipōmaz.
Ne ainaz mannaz sijē miz swa maginastarkuz efþau wraiþaz at
miz, magī skaþanų garwijaną efþau mainą.

Буквальный перевод:

Чары победы я спою и произнесу, они приведут меня к победе и свободе.
Освящаю себя от гнева,
Освящаю себя и свою одежду,
Освящаю впереди, чтобы быть бдительным,
Освящаю вверху, чтобы быть устойчивым.
Победа да была бы в моих руках,
Победа да была бы в моих ногах,
Победа да была бы в моих суставах.
Спина моя из железа,
Ноги мои из стали,
Голова моя из твердого камня,
Руки мои крепки в объятиях.
Ни один человек не был бы столь могуч или разгневан на
меня, (чтоб) мог бы причинить ущерб или вред.

Оригинал заговора (на исландском языке):

Sigurfræði vil ég syngja og tala,
þau skulu mér til sigurs og frelsis vera,
signi ég mig af bræði,
signi ég mig og min klæði,
signi ég mig fram að gá,
signi ég mig upp að stá.
Sigur sé mér i höndum,
sigur sé mér i fótum,
sigur sé mér i öllum liðamotum.
Bak mitt af járni,
fætur minir af stáli,
höfuð mitt af hörðum hellusteini,
hendur mínar harðar í greipum.
Einginn maður verði mér svo sterkur megn eða reiður að mér
megi skaða gjora eða mein.

Исландское защитное заклинание, прекрасный образчик магической аллитеративной прозы.
Ответить
#2
Девять сестер

[Изображение: PK3Nksj.jpg]
Newunīz wēzun Nīþahaþauz swistriz,
Þana þôz newunīz ahtimiz wurdun,
Þôz ahtīz sebunimiz,
Þôz sebunīz sehsimiz,
Þôz sehsīz fimfimiz,
Þôz fimfīz fedurmiz,
Þôz fedwōr þrimiz,
Þôz þrīz twaimiz,
Þôz twōz ainaimiz,
Sō ainō ne wihtimiz.

Буквальный перевод:

Девять было у N. сестер,
Потом те девять восемью стали,
Восемь — семью,
Семь — шестью,
Шесть — пятью,
Пять — четырьмя,
Четыре — тремя,
Три — двумя,
Две — одной,
Одна — ничем.

Оригинал заговора (на англосаксонском языке):

Neogone wæran Noðþæs sweoster;
þa wurdon þa nygone to eahtum
þa eahta to seofonum
þa seofone to sixum
þa sixe to fifum
þa fife to feowerum
þa feowere to þrim
þa þrie to twam
þa twa to anum
þa an to nanum.


Англосаксонский заговор от болезни (wið cyrnel, «от опухолей», у Л.Кораблева — «от фурункулов»).
Можно использовать этот заговор от болезней вообще, т.к. он не содержит упоминаний конкретных симптомов или описания самой болезни.
В заговоре используется стандартная формула магии подобия— «как уменьшается нечто, так уменьшается и болезнь», как и в
случае с широко известной «абракадаброй».
 Нередко в целительных заклинаниях болезнь ассоциировалась в великанами-турсами (например, Гюриль раны-копьё и проч.), следовательно вышеупомянутое имя вполне логично считать именем некой великанши.
Это заклинание произносится (напевается) над больным и/или записывается рунами и подкладывается в его постель или носится им при себе (в этом случае от бумажки каждый день отрывается по строчке).
Есть еще такой метод: нарезав девять тонких палочек с веток «женского» дерева (в частности, ольхи), читать над ними заговор, с каждой строкой бросая по палочке в огонь.
Уместно производить все описанные действия на убывающей луне.
Ответить
#3
Поддержка богов

[Изображение: uR7fmKx.jpg]

Allaizǫ̂ gudǫ̂ dugunþīz bidjō.

Буквальный перевод:

Всех богов поддержки (помощи) я прошу.


У подобных коротких заклинательных фраз-формул есть, как минимум, два варианта применения:
а) многократное повторение (нередко, нараспев) на манер мантры;
б) изображение на твердом носителе (подвеске, браслете и т.д.).
Часть «всех богов» (allaizǫ̂ gudǫ̂) может быть заменена на имя конкретного бога или богини (в родительном падеже), например, «Wōdanas dugunþįz bidjō» — «Водана помощи прошу».
Вообще говоря, dugunþiz — в первую очередь — «черта, сторона,сила», а не просто «поддержка» или помощь».
Ответить
#4
Изгнание духа
[Изображение: IpqoTgW.jpg]
Galō andanų wiþrą,
gangandų wiþrą,
rīdandų wiþrą,
wiþrą rinnandų,
wiþrą sitjandų,
wiþrą singwandų,
wiþrą farandų,
wiþrą fleugandų.
Skal alla skrinkwaną jahw umbi dawjaną.

Буквальный перевод:

Заклинаю против духа,
Против идущего,
Против скачущего,
Против бегущего,
Против сидящего,
Против поющего,
Против плывущего,
Против летящего.
Да высохнут (увянут, съёжатся) они все и умрут.

Оригинал — см. B. MacLeod, M. Mees, «Runic amulets and magic objects», с. 130.

Шведское заклинание 12-го века, вырезанное на бронзовом амулете. Оригинал содержит лакуны, также отсутствуют некоторые руны в словах, затрудняющие толкование. В тексте на прагерманском подобных недостатков нет.
Авторы книги, указанной выше, говорят о том, что под изгоняемым духом подразумевается дух болезни. Впрочем, ничто не останавливает применять и для изгнания злого духа вообще. Это заклинание по содержанию и формату напоминает более поздние исландские молитвы-экзорцизмы.
Ответить
#5
Заговор на исцеление ребенка

[Изображение: QoqguPx.jpg]
Nerþuz nisidi,
Nēþǭ gibidi.
Bōtō þū habjais,
Barną mīna.

Буквальный перевод:

Нертус исцеляет,
Успокоение дает.
Ты исцелишься,
Дитя мое.

Короткое заклинание с упоминанием древнегерманской богини Нертус, Матери-Земли.
Применение — аналогично приведенным выше целительным заклинаниям.
Ответить
#6
Молитва-кольчуга

[Изображение: eVU0iHu.jpg]

Wari þū mek, Þunraz,
Furi wanha-wargamaz,
Fram draugai jahw dulgai,
Jahw allaimaz elhjaimaz hlutimaz,
Fram aitrai jahw galdrai,
Fram anhtōi jahw swīkai,
Furi elhjaimaz wurdamaz
Jahw ubilammai augammaz.

Буквальный перевод:

Защити меня, Тунар,
От опасных врагов,
От драуга (мертвеца) и ранения,
От всякой горькой участи,
От яда и колдовства,
От травли и зависти,
От злых слов
И дурных глаз.

Оригинал (на исландском языке):

Ver þú mig, Drottinn minn,
fyrir voðavörgum,
frá draugum og djöflum
og frá öllum
illum hlutum
frá eitri og galdri,
öfund og svikum,
fyrir illum orðum
og ógóðu tilliti augnanna.

Исландская молитва-кольчуга. Drottin (Господь) заменен на Þunraz. Хороший, универсальный текст и, коль скоро в нем упомянут Тор, то подойдет для заговаривания его молота (подвеса).
Ответить
#7
Девять узлов

[Изображение: UJR0wgx.jpg]

Newun knuttō þiz bandijō,
Newun balwō þiz sandijō.
Frumô knuttō bandijō, fijandz kwemai,
Anþera bandijō, agaz fanhai,
Þridjô bandijō, þurstuz kwaljai,
Fedurþô bandijō, frustaz lūkai,
Fimftô bandijō, fehu dawjai,
Sehstô bandijō, saidaz tawjai,
Sebundô bandijō, sairą rīsai,
Ahtudô bandijō, ansiwiz wraiþjai,
Newundô bandijō, naudinz þuljai.
Newun knuttō þiz bandidǭ,
Newun balwō þiz sandidǭ.

Буквальный перевод:

Девять узлов тебе я связываю,
Девять бед тебе я посылаю:
Первый узел вяжу — недруг придет,
Второй вяжу — страх охватит,
Третий вяжу — жажда замучает,
Четвертый вяжу — мороз скует,
Пятый вяжу — скот умрет,
Шестой вяжу — колдовство свершится,
Седьмой вяжу — боль возрастет,
Восьмой вяжу — боги разгневаются,
Девятый вяжу — нужды потерпишь.
Девять узлов тебе я связал,
Девять бед тебе я послал.

В этом заклинании используется, по сути, та же «считалочка», что и в «Девяти сестрах», только со счетом на возрастание.
На нитке, полоске ткани или тонкой веревке завязываются простые узлы с заговариванием каждого в отдельности, а сама нитка (ткань, веревка) подкладывается врагу (в жилище, вещи и т.п.) или же — в случае удаленности цели — прикрепляется к нидстонгу.
Ответить
#8
Речи ненависти
[Изображение: Cr9Z44W.gif]

Aba hailammai andini wunskijō þek
Allaizǫ̂ þwingōnį naudijǫ̂.
At nawastrandǭ nadrôz
Gnagain jahw stingain daudanǭ.

Буквальный перевод:

От всей души желаю тебе
Всех нужд принуждение,
Чтоб на Береге трупов змеи
Грызли и жалили (тебя) мертвого.


Стих «Речи ненависти: рифмованное послание Лидура Йоунссона» приведен в русском переводе и в записи исландскими рунами в книге Л. Кораблева «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»; там же дан комментарий о характере и истории подобных посланий (с.164-165).
При адресовании лицу женского пола прилагательное daudanǭ (мертвого) следует заменить на daudǭ (мертвую).
Ответить
#9
(15.02.2018, 14:36)Vivien Писал(а): Поддержка богов

[Изображение: uR7fmKx.jpg]

Allaizǫ̂ gudǫ̂ dugunþīz bidjō.

Буквальный перевод:

Всех богов поддержки (помощи) я прошу.


У подобных коротких заклинательных фраз-формул есть, как минимум, два варианта применения:
а) многократное повторение (нередко, нараспев) на манер мантры;
б) изображение на твердом носителе (подвеске, браслете и т.д.).
Часть «всех богов» (allaizǫ̂ gudǫ̂) может быть заменена на имя конкретного бога или богини (в родительном падеже), например, «Wōdanas dugunþįz bidjō» — «Водана помощи прошу».
Вообще говоря, dugunþiz — в первую очередь — «черта, сторона,сила», а не просто «поддержка» или помощь».


Добрый день, Vivien!
А на каком языке это заклинание? Онлайн переводчик переводит только первое слово Allaizǫ̂ (с латышского - союзники). Но причем тут латышский?
Ответить
#10
В источнике указано, что написаны  заклинания и заговоры на прагерманском языке, языке-основе германской группы языков.
Я не полиглот, так что пока доверяю источникам. Сама древними языками не владею. [Изображение: blush.gif]
Ответить
#11
Благодарю.
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Рунические обращения-призывы к Богам Vivien 2 5,593 15.02.2018, 16:44
Посл. сообщение: Vivien

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 3 Гость(ей)