15.02.2018, 14:23
Девять сестер
Newunīz wēzun Nīþahaþauz swistriz,
Þana þôz newunīz ahtimiz wurdun,
Þôz ahtīz sebunimiz,
Þôz sebunīz sehsimiz,
Þôz sehsīz fimfimiz,
Þôz fimfīz fedurmiz,
Þôz fedwōr þrimiz,
Þôz þrīz twaimiz,
Þôz twōz ainaimiz,
Sō ainō ne wihtimiz.
Буквальный перевод:
Девять было у N. сестер,
Потом те девять восемью стали,
Восемь — семью,
Семь — шестью,
Шесть — пятью,
Пять — четырьмя,
Четыре — тремя,
Три — двумя,
Две — одной,
Одна — ничем.
Оригинал заговора (на англосаксонском языке):
Neogone wæran Noðþæs sweoster;
þa wurdon þa nygone to eahtum
þa eahta to seofonum
þa seofone to sixum
þa sixe to fifum
þa fife to feowerum
þa feowere to þrim
þa þrie to twam
þa twa to anum
þa an to nanum.
Англосаксонский заговор от болезни (wið cyrnel, «от опухолей», у Л.Кораблева — «от фурункулов»).
Можно использовать этот заговор от болезней вообще, т.к. он не содержит упоминаний конкретных симптомов или описания самой болезни.
В заговоре используется стандартная формула магии подобия— «как уменьшается нечто, так уменьшается и болезнь», как и в
случае с широко известной «абракадаброй».
Нередко в целительных заклинаниях болезнь ассоциировалась в великанами-турсами (например, Гюриль раны-копьё и проч.), следовательно вышеупомянутое имя вполне логично считать именем некой великанши.
Это заклинание произносится (напевается) над больным и/или записывается рунами и подкладывается в его постель или носится им при себе (в этом случае от бумажки каждый день отрывается по строчке).
Есть еще такой метод: нарезав девять тонких палочек с веток «женского» дерева (в частности, ольхи), читать над ними заговор, с каждой строкой бросая по палочке в огонь.
Уместно производить все описанные действия на убывающей луне.
Newunīz wēzun Nīþahaþauz swistriz,
Þana þôz newunīz ahtimiz wurdun,
Þôz ahtīz sebunimiz,
Þôz sebunīz sehsimiz,
Þôz sehsīz fimfimiz,
Þôz fimfīz fedurmiz,
Þôz fedwōr þrimiz,
Þôz þrīz twaimiz,
Þôz twōz ainaimiz,
Sō ainō ne wihtimiz.
Буквальный перевод:
Девять было у N. сестер,
Потом те девять восемью стали,
Восемь — семью,
Семь — шестью,
Шесть — пятью,
Пять — четырьмя,
Четыре — тремя,
Три — двумя,
Две — одной,
Одна — ничем.
Оригинал заговора (на англосаксонском языке):
Neogone wæran Noðþæs sweoster;
þa wurdon þa nygone to eahtum
þa eahta to seofonum
þa seofone to sixum
þa sixe to fifum
þa fife to feowerum
þa feowere to þrim
þa þrie to twam
þa twa to anum
þa an to nanum.
Англосаксонский заговор от болезни (wið cyrnel, «от опухолей», у Л.Кораблева — «от фурункулов»).
Можно использовать этот заговор от болезней вообще, т.к. он не содержит упоминаний конкретных симптомов или описания самой болезни.
В заговоре используется стандартная формула магии подобия— «как уменьшается нечто, так уменьшается и болезнь», как и в
случае с широко известной «абракадаброй».
Нередко в целительных заклинаниях болезнь ассоциировалась в великанами-турсами (например, Гюриль раны-копьё и проч.), следовательно вышеупомянутое имя вполне логично считать именем некой великанши.
Это заклинание произносится (напевается) над больным и/или записывается рунами и подкладывается в его постель или носится им при себе (в этом случае от бумажки каждый день отрывается по строчке).
Есть еще такой метод: нарезав девять тонких палочек с веток «женского» дерева (в частности, ольхи), читать над ними заговор, с каждой строкой бросая по палочке в огонь.
Уместно производить все описанные действия на убывающей луне.