15.02.2018, 22:40
Речи ненависти
Aba hailammai andini wunskijō þek
Allaizǫ̂ þwingōnį naudijǫ̂.
At nawastrandǭ nadrôz
Gnagain jahw stingain daudanǭ.
Буквальный перевод:
От всей души желаю тебе
Всех нужд принуждение,
Чтоб на Береге трупов змеи
Грызли и жалили (тебя) мертвого.
Стих «Речи ненависти: рифмованное послание Лидура Йоунссона» приведен в русском переводе и в записи исландскими рунами в книге Л. Кораблева «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»; там же дан комментарий о характере и истории подобных посланий (с.164-165).
При адресовании лицу женского пола прилагательное daudanǭ (мертвого) следует заменить на daudǭ (мертвую).
Aba hailammai andini wunskijō þek
Allaizǫ̂ þwingōnį naudijǫ̂.
At nawastrandǭ nadrôz
Gnagain jahw stingain daudanǭ.
Буквальный перевод:
От всей души желаю тебе
Всех нужд принуждение,
Чтоб на Береге трупов змеи
Грызли и жалили (тебя) мертвого.
Стих «Речи ненависти: рифмованное послание Лидура Йоунссона» приведен в русском переводе и в записи исландскими рунами в книге Л. Кораблева «Рунические заговоры и апокрифические молитвы исландцев»; там же дан комментарий о характере и истории подобных посланий (с.164-165).
При адресовании лицу женского пола прилагательное daudanǭ (мертвого) следует заменить на daudǭ (мертвую).