Наверх
Рунические обращения-призывы к Богам
#1
Обращение к Водану
[Изображение: ZlZYjBP.jpg]
Wīsō mek, Wōdan,
wulfagudaz fernjaz,
frodaz kunungaz
fuldowegas allas.

Буквальный перевод:

Направляй меня, Водан,
Бог волков древний,
Мудрый конунг
Земли всей.

Короткое и простое обращение-призыв. По такому же образцу можно составлять обращения к другим богам и богиням, напри-
мер, «Wīsō mek, Wulþu (Walamōder)...», как по одиночке, так и к нескольким сразу.
Ответить
#2
Призывание Лофта

[Изображение: clnd7j3.jpg]
Luftą ek halō,
Laþō slōgijanų,
Frīdanų, fagranų
Fadērų wikkōnǫ̂.
Brautjandz at hahtumaz,
Bandwǭ mek sandi.

Буквальный перевод:

Лофта я призываю,
Приглашаю Коварного,
Миловидного, красивого,
Отца ведьм.
Переменчивый в настроении,
Пошли мне знак.

Luftaz — прагерманский аналог имени Loptr (Лоптр, Лофт), одного из имен Локи. Упоминается, в частности, в «Словесной распре
Локи» (перевод С. Свириденко):
В гости к богам совершил издалека Лоптр утомительный путь…
Имя Luftaz (Loptr) является производным от слова luftuz (lopt,loft) — «воздух, небо».
Ответить
#3
«Ратей Отца попросим о милости!»

[Изображение: xAIzr07.jpg]

Bidjōs Harjafaderų
Ini hugamaz sitjaną
Iz gildidi jahw gibidi
Gulþą werþōnimaz.
Gab iz Harjamōdai
Helmą jahw brunjōnų
Jahw Segazmundai
Swerdą at þigjaną.
Gibidi iz segaz sumammai,
Jahw sumammai aurijanz,
Maþliskō managammai
Jahw manna-witą ferhumaz.
Burį gibidi iz ana brimai
Jahw bragų skaldai,
Gibidi iz manna-samīnų
Managammai renkai.

Художественный перевод (А.И. Корсун):

Ратей Отца
попросим о милости!
Золото воинам
он раздает;
шлем дал он Хермоду,
дал и кольчугу,
Сигмунду меч
разящий вручил он.
Победу одним,
другим же богатство,
иным красноречье
и разум дает он;
ветер пловцам,
песнопения скальдам
и мужество в битвах
воинам многим.

Оригинал (на древнеисландском языке):

Biðjum Herjaföðr
í hugum sitja,
hann geldr ok gefr
gull verðungu;
gaf hann Hermóði
hjalm ok brynju,
en Sigmundi
sverð at þiggja.
Gefr hann sigr sumum,
en sumum aura,
mælsku mörgum
ok mannvit firum;
byri gefr hann brögnum,
en brag skaldum,
gefr hann mannsemi
mörgum rekki.

Источник — «Песнь о Хюндле». Выполнен буквальный перевод на прагерманский язык; исключение — «brögnum» («эти люди») за-
менено на подходящее по смыслу и удовлетворяющее требованиям аллитерации «ana brimai» («ветер дает он на море»).
Как понятно из текста, эти строфы можно использовать в качестве обращения к Одину (Водану) о даровании благосклонности.
Для использования заговора необходимо знать спряжения глагола bidjaną (просить, запрашивать), остальной текст останется без
изменений:
— bidjō — я прошу;
— bidjōs — мы (вдвоем) просим;
— bidjamaz — мы (больше двух) просим.
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Рунические заклинания и заговоры Vivien 10 13,529 16.02.2018, 14:42
Посл. сообщение: wise3

Переход:


Пользователи просматривают эту тему: 2 Гость(ей)